Luke 1
1 蓋有多人專著書、以述我儕中深信深信或作所成之事、
2 乃自始親見而為道之役者、傳授我儕、
3 我於諸事、既推原詳考、以為亦當循序書之、獻爾提阿非羅貴人、
4 欲爾知向所學者確然也、○
5 當猶太王希律時、亞比亞班有一祭司、名撒迦利亞、其妻為亞倫之裔、名以利沙伯、
6 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
7 但無子、因以利沙伯素不孕、二人年又邁、
8 時撒迦利亞按其班列、奉祭司職於天主前、
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
10 焚香時、眾民在外祈禱、
11 主之使者顯現、立於香臺之右、
12 撒迦利亞見之、即驚駭惶恐、
13 天使曰、撒迦利亞、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
14 爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、
15 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
16 使以色列多人轉而歸主、即其天主、
17 彼將以以利亞之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻亦年邁矣、
19 天使答曰、我乃迦伯列、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
20 爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
21 民候撒迦利亞、奇其久於殿內、
22 及出、不能與人言、眾知其在殿內見異像、因其但能以首示意、而竟瘖矣、
23 職事日滿、乃歸、
24 此後其妻以利沙伯懷孕、避居避居或作自匿五月、云、
25 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
26 至第六月、天使迦伯列奉天主遣、往迦利利一城、名拿撒勒、
27 臨一處女、為大衛裔名約瑟所聘者、處女名瑪利亞、
28 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
29 瑪利亞見之、聞言甚訝、思此問安何意、
30 天使曰、瑪利亞勿懼、爾於天主前得恩寵、
31 爾將孕而生子、命名耶穌、
32 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖大衛之位賜之、
33 永為雅各家之王、其國靡暨、
34 瑪利亞對天使曰、我未適人、何以有此、
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
36 且爾親戚以利沙伯、老而孕子、素稱不孕者、今已孕六月矣、
37 蓋於天主無不能成之事、
38 瑪利亞曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
39 惟時瑪利亞起、急往山地、至猶太一邑、
40 入撒迦利亞室、問以利沙伯安、
41 以利沙伯一聞瑪利亞問安、胎孕躍於腹中、以利沙伯感於聖神、
42 大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所孕者亦福矣、
43 我主之母來就我、何由而得此、
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍於腹中、
45 爾信主向爾所言必應、則有福矣、○
46 瑪利亞曰、我心尊主為大、
47 我神悅救我之天主、
48 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
49 因全能者為我成此大事、其名至聖、
50 畏主者主矜恤之、至於世世、
51 主以臂施厥大力、心志驕傲者皆散之、
52 有權者黜其位、卑下者升之高、
53 饑者飽以珍饈、富者使之空乏而返、
54 扶持其僕以色列、
55 垂念矜恤亞伯拉罕及其苗裔、至於世世、如昔諭我祖之言、
56 瑪利亞與以利沙伯同居、約三月、乃歸、○
57 以利沙伯產期已屆、生子、
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
59 至八日、眾至、為子行割禮、欲以其父撒迦利亞之名名之、
60 其母曰、不可、必名之曰約翰、
61 眾曰、爾親族中、無有名此名者、
62 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
63 父索簡、書曰、其名約翰、眾奇之、
64 撒迦利亞口即啟而舌亦解、發言頌讚天主、
65 鄰里皆驚、此事徧揚猶太之山地、
66 聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
67 其父撒迦利亞感於聖神預言曰、
68 當頌美以色列之天主、因眷顧其民而救贖之、
69 為我儕挺生大能之救主、大能之救主原文作拯救之角於其僕大衛家、
70 如託古聖先知所言、
71 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
72 矜恤我祖、念其聖約、
73 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
74 云、賜我得拯於敵手、
75 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
76 惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
77 示其民知拯救、即其罪之得赦、
78 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
79 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
80 嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於以色列民之日、